© ROOT-NATION.com - Ovaj članak je automatski preveo AI. Izvinjavamo se zbog netačnosti. Da biste pročitali originalni članak, odaberite English u preklopniku jezika iznad.
Zajednica igara još jednom je primijetila uključenost Rusa u velike projekte. Ruska imena pojavila su se u zaslugama nove igre Kingdom Come: Deliverance II, koji razvija češki studio Warhorse Studios, a izdaje austrijska kompanija Deep Silver. Prema špici, u projekat je bio uključen ruski studio Owlcat Games. Dodatno, ruski menadžeri iz kompanije Riotloc su spomenuti u kontekstu ukrajinske lokalizacije.
Kingdom Come: Deliverance II je igra uloga otvorenog svijeta smještena u vrijeme građanskog rata u Bohemiji iz 15. stoljeća, koja je bila dio Svetog Rimskog Carstva. Igrači preuzimaju ulogu Heinricha (ili Indřich), sina kovača, koji traži osvetu.
Igra je objavljena 4. februara i već je recenzirana od strane kritičara, dobivši ocjenu 88 na Metakritičar. Takođe je dobio pozitivne povratne informacije od igrača, sa skoro 9,700 recenzija Steam, od kojih je 91% pozitivno. Hipe oko izdanja je bilo ogromno, sa preko milion prodatih kopija u samo jednom danu. Međutim, sada je izašlo na videlo da se u špici pominje ruski studio Owlcat Games, koji je trenutno sa sedištem na Kipru. U zaslugama se navodi 1 programera i 7 menadžera, koji su vjerovatno angažovani kao podrška za spoljne poslove da pomognu u razvoju igre.
Litvanski studio Riotloc bio je odgovoran za prevod igre na ukrajinski, poljski i ruski. Na ukrajinskoj verziji radila je grupa za lokalizaciju "Shlyakbitraf". Međutim, igrači su primijetili da se ruski menadžeri pominju iu zaslugama za ukrajinsku lokalizaciju. Kao rezultat toga, tim na dev.ua odlučio je kontaktirati "Shlyakbitraf" kako bi shvatio kako je došlo do ove situacije.
"Riotloc je litvanska kompanija sa međunarodnim osobljem, jer je kompanija specijalizovana za pružanje usluga masovnog prevođenja, uključujući i na ruski jezik, tako da je prisustvo ruskih zaposlenih razumljivo,” kaže Shlyakbitraf. „Štaviše, Riotloc je otvoreno podržavao Ukrajinu od početka invazije velikih razmjera i nastavlja to činiti. Prije početka naše suradnje s njima, o svim ovim točkama i nijansama razgovaralo se na sastancima sa upravom. Što se tiče navedenih menadžera za lokalizaciju, oni su bili uključeni samo u tehničku stranu organizacije procesa u Riotlocu, koji se uglavnom sastojao od rada s izdavačem i rukovanja tehničkim aspektima datoteka lokalizacije. Dakle, te osobe ni na koji način nisu uticale na odluke prevodilaca.”
Naglasili su da je prevod izvršio isključivo Shlyakbitraf tim i ukrajinski tim na Riotloc, te da je ukrajinska lokalizacija 100% autentična, jer su u prijevod bili uključeni samo oni koji govore ukrajinski jezik.
„Rad ukrajinskog prevodilačkog tima nadgledali su ukrajinski urednici“, dodaje sindikat. “Želimo da istaknemo da je Riotloc u pogledu organizacije rada poduzeo sve moguće korake kako bi osigurao udobnost i kvalitet tokom procesa. Ukrajinski tim je imao sve potrebne alate za prevođenje, uključujući mogućnost da se direktno konsultuje sa programerima i referentna rešenja za prevođenje iz prethodne verzije. Sve odluke o lokalizaciji bile su zasnovane na originalu (češki tekst i češka glasovna gluma), što je također osiguralo autentičnost.”
Pročitajte takođe:
- Ukrajinski Studio VG Entertainment predstavlja novi Survival FPS Forest Reigns
- Prvi francuski borbeni avioni Mirage 2000 stigli u Ukrajinu